26 October 2017
What a nose!
I’m currently working on a monograph in Spanish discussing depictions of Cleopatra in the arts in Middle Ages and Renaissance Spain, and trying not to let my misspent youth reading Asterix colour my attitude towards the book’s leading lady.
Nonetheless, our in-house spellcheck has excelled itself in flagging up more than a dozen variant spellings of the word “Cleopatra” used through the book:
Despite the fact that we have archaic or modern forms in variously Spanish, Aragonese, Italian, English, French, German and Latin, I’ve obviously had to fix some typos.
Let us know via Twitter which ones you think I’ve had to deal with, and I’ll update this post in a week’s time and see if we agree.
Update 8 November 2017:
- “Cleoapatra”, “Clepatra” and “Clepoatra” should have been “Cleopatra”.
- “Cléopâtra”, “Cleopâtre”, “Cleópâtre”, “Cléopatre” and “Cléopätre” should have been the French “Cléopâtre”.
- “Clèopatra” should have been the Catalan “Cleòpatra”.
- “Cleópatra” and “Cléopatra” both appear in the same quotation of medieval Aragonese text, and are subject to confirmation by the author.
- “cleopátriacas” and “cleópatricas” should have been the Spanish adjective “cleopátricas”.
Otherwise, the false positives were:
- “Cleopatrae”, “Cleopatram” and “Cleopatre” are in quoted Latin text.
- “Cleopatria” appears in a Golden Age manuscript and, according to our author, was either a misspelling or a deliberate neologism with patria (country) to convey the wider culture of excess that Cleopatra had come to represent in Spanish baroque theatre.