26 October 2017

What a nose!

I’m currently working on a monograph in Spanish discussing depictions of Cleopatra in the arts in Middle Ages and Renaissance Spain, and trying not to let my misspent youth reading Asterix colour my attitude towards the book’s leading lady.

Nonetheless, our in-house spellcheck has excelled itself in flagging up more than a dozen variant spellings of the word “Cleopatra” used through the book:

Despite the fact that we have archaic or modern forms in variously Spanish, Aragonese, Italian, English, French, German and Latin, I’ve obviously had to fix some typos.

Let us know via Twitter which ones you think I’ve had to deal with, and I’ll update this post in a week’s time and see if we agree.

Update 8 November 2017:

Otherwise, the false positives were: